關於部落格
  • 10266

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

其實是迷上了賴明珠筆下的村上春樹

我站在那裡 眼睛都發亮了
想了好久 終於選定一本帶回台灣做紀念
《やがて哀しき外国語》中譯 終於悲哀的外國語

主要是因為前一陣子買回去看了 
其中有一篇文章忽然讓我覺得 好想看看原文是怎麼寫的
事情是這樣子的 村上在普林斯頓客座教書時給課堂同學的作業
希望學生能做一篇日籍作家的報告
當中一名學生 選了吉行淳之介的《樹樹皆綠嗎?》 但是英譯版的
因此 村上為了了解那位學生所了解的吉行淳之介 
所以 他也去讀了英譯版的《樹樹皆綠嗎?》 
同時身為作家及翻譯家的村上 他說 突然想將文中的一小部分再翻譯成日文
於是原本就是以日文書寫的《樹樹皆綠嗎?》 被翻譯成了英文 
而村上又依著英文再翻譯成日文
其實只是想看看 語言所能解釋與理解的範圍到底是甚麼樣子 純粹是翻譯家的隱而已

似乎是十分有趣的翻譯過程 
可是仔細想想 整個活動中 我所接觸的就只有一種語言 也就是中文
那ㄧ刻 我忽然好想看看原文的《やがて哀しき外国語》
好想看看 到底村上是如何表現再現的文學用什麼樣的文法 產生了多大的差異 
其實 看了這麼多年的村上
如果就翻譯的層面來說 我想 我喜歡上的是賴明珠筆下的村上春樹
嚴格說來 我根本不曾看過村上春樹的書

現在 我有了一本 
卻發現我的語言不夠好到能夠體會 那種語言所架構出來的氣氛 
《やがて哀しき外国語》是我的書架中的第一本村上書籍
果然 這裡是另一個世界 我想 這還需要好多年才能體會
相簿設定
標籤設定
相簿狀態